Inicio
Traducción y localización
Revisión
Sistema de calidad
Presupuestos/Pedidos
Clientes
Resumen y currículum
Trabajos publicados
Artículos y ensayos
Blog
Descargar CV
Descargar presentación en PowerPoint
Datos de contacto
Condiciones generales
Aviso legal
Accesos rápidos

 |
Publicados en la web
del Centre for English Language Studies de la Universidad de Birmingham
(Reino Unido):
 |
Haga clic en el
enlace a la izquierda para ir a la web de la universidad (abre
una nueva ventana de su navegador) y
en el icono de Adobe a la izquierda de cada documento para abrirlo
en PDF.
Estos documentos sólo se encuentran disponibles en inglés. |
 |
Strategies used to deal
with collocations, fixed expressions, metaphors and idioms. |
 |
Systemic
linguistic analysis of the style and communicative functionality of two
newspaper reports of the same incident. |
 |
Comparison of the
cohesive patterns in an ES and EN text and discussion of how the
translator coped with the differences. |
 |
Strategies used by the translator in
Joyce’s Portrait of the Artist as a Young Man. |
 |
The EN-ES-EN translation of the
conjunctions ‘y’, ‘o’, ‘and’ and ‘or’ functioning as final-item
connectors. |
 |
A domesticated Spanish-to-English
translation of the short story
No oyes ladrar
los perros by Juan Rulfo. |
 |
The transfer of the cohesive devices used in Juan Rulfo’s
El hombre into the English translation by George D. Schade. |
 |
The Wide-Road Linguist. Language matters...
and so does translation. Colección de artículos. |
|
|